就讀英文系時,只喜歡英美文學和作品分析課程,選修貿易、金融或法律課無法入我眼。偏偏畢業後,小編的兼職“二流”及“免責”翻譯工作驚險開啟...
赴中設廠的台商,要做十字燈架的義大利籍神父,向銀行融資的國外公司,果菜批發商的移民申請,警察局抓通緝犯,法院公證等等奇葩又真實的案例。當初在學時無其他選修知識,更無翻譯訓練。翻一字譯一句,所有案子都在糾結我的腦神經。畢竟翻譯系所和英文系就是雲泥之別。因這點原因,沒有底氣不敢談價,只能做無料免費翻譯。還好三十多年來,沒人向小編抱怨或批評,算是沒辜負這些翻譯請託者,哈哈。
接下來,請大家跟小編一起經歷小編的翻譯歷險吧…..
(一)八九十年代台商先驅,掏心掏肺助力中國經濟,能否安然回台灣?
小編父親的同鄉從中國回台,提一大袋照片和資料來家裡給父親。要小編翻譯文件裡的服飾版型,配飾,尺寸和一些雜七雜八的廣告介紹(年代久遠,詳情忘了很多)。叔叔開紡織工廠,專門替美國服飾品牌公司打版製作衣飾,簡而言之就是美國品牌,台灣創造,中國出口三位一體概念。小編心想,因叔叔和父親是舊識,翻譯工作不能推託(當然小編的父親也可能認為自己女兒是讀‵英文系′,毛遂自薦這項工作)。小編如實翻了,但不敢追問父親叔叔對此翻譯是否滿意?還好,對方再次回台後請父親轉送小編一份美版的vogue時尚雜誌(頁面裡有他的美國服飾廣告),小編心想大事穩妥。如今,父親已過世十年,不曉得叔叔是還在異鄉奮鬥,或是安全退休回台了?願他一切安好。
(二)勤益科大附近的教堂還在嗎?教堂頂樓的十字燈架光輝溫暖著迷惘的人們。
小編父親是做廣告招牌,不管是實體廣告、名牌班級牌或精神標語、公佈欄,甚至是無敵鐵金剛大型戶外擺飾,小編家三小孩都是幫忙做免費童工並見證父親做事的超能力(當然,除了翻譯)。某天下課後,被父親哄騙坐上摩托車,去教會面見神父。父親就自覺神父不會講中文,他自己不會英文,於是,小編就當起了雙方的溝通橋樑。從父親要親自探查頂樓架設環境、正確十字架的比例、放大後放在教會頂樓是融合還是突兀、美感莊嚴的氛圍、颱風天屹立不搖的材質都要仔細的琢磨。父親越說越起勁,小編則越翻越口吃,聽得神父滿臉謎樣微笑。也不知交易是否完成,但一個禮拜後父親要小編幫忙安裝十字架,小編有過身上綁安全繩就吊在樓外窗戶邊幫忙固定招牌的經驗,也爬過竹梯子,不怕高。生意搞定了,神父突然說出有些口音的中文(有點被騙的感覺,哈哈),並送一本英文版聖經給小編(又多了一本)。小編不好拒絕,因為讀教會辦的大學,聖經文學本來就必修。只是當時年紀輕輕,為了學分,小編的期中期末考試都不差。現在歷經了雙親早早離世,小編認為有些宗教信仰,不管哪種宗教,學讀經書增長福慧在心靈撫慰上還是有幫助的。
(三)照片太模糊啦!看都看不清,怎麼翻?
休假天在家,手機line傳來一串模糊不清的照片,每張都有花色邊框及防偽背景,框內文字有疊影,小編估計是副本(影印本)。
老妹:幫我翻一下,急!
小編:咱家拍照技術都不好,可否重拍?
不要邊框,將相機正對文件上方,放大只拍有英文文字及表格。
老妹:可,別要求太多,快!
小編:多快?
老妹:下午3點半前給我!
--重新傳送照片--
小編:我服了,知道了。
從手機將檔案傳至電腦,提高圖片像素、轉檔PDF並OCR辨識後,翻譯的前置作業效果不好。小編放棄了捷徑。於是,沒有金融知識的加持,硬是邊看圖片,邊揣度重點字,一字一句打字下來後翻譯。
小編:這好似是國外公司的股權證明書及職權證明書?
國外CTO/CEO/COO還要國內銀行管?(小編真問了個蠢問題😅)
老妹:人家要借貸融資,管他國內外,有能力還錢就行。
放貸前,我要做些徵信工作,客戶目前就給英文版,你就先翻。
等會另有文件,保持聯繫。
--再次傳送照片--
小編:啥?看似是一本書?要我全部翻?
老妹:不用緊張,只要翻標題索引。
老妹:再翻一下我勾選的頁數。
蒼天啊,翻譯軟體應付大篇幅文章根本起不了作用,它讓小編的腦袋在金融術語用字遣詞上卡頓了很多次。敬畏地像準備考試一樣,上網查金融專業用語,並前後串聯文意,逐字逐句翻出來。哇靠!這是貝里斯公司法!開曼群島、維京群島紙上公司詐騙新聞層出不窮,小編有點替老妹擔心!
老妹:待了二十幾年銀行,老娘只是不懂英文,不想浪費時間,別怕。
老妹:剛剛傳給你的所有圖片要刪掉,我回台中後會查你手機。
小編:所以客戶沒問題?
老妹:對,上面批過了。
(四)情感綁架又來了,小編能拒絕不翻嗎?
--再次傳送模糊的照片--
老妹:有位阿姨要請你看看這是什麼信?
小編:這是阿姨的親戚或小孩要移民?
老妹:叫妳翻就翻,不要多問私事。
小編:信函有案號,有移民法條的條款引用,應該是移民簽證面談未過。不過有補救機
會,請阿姨依照單子的指示,在期限內補齊文件,否則過期後,就重新申請。
老妹:好,現在換你跟阿姨用台語說明信的內容。
什麼,小編是很愛國的,但用台語解釋…這很難!就這樣,一封不過500多字的英文信,小編硬生生花了30分鐘在空中和阿姨對話,對方似懂非懂,最後小編還是幫她打AIT客服,解決事情。
小編:妳就銀行一般行員,怎麼還做起理財顧問搞VIP特別服務呢!
老妹:人家是我們的大客戶,開麥巴赫。
小編:懂了,妳就是利用我這個不敢收錢的工具人幫你廣結善緣。
後續還有很多小編的翻譯奇遇,等有空再跟大家分享。
為什麼心血來潮碼這麼多字?因為小編英文系念得是學術性質較重的學科,沒有與時俱進的彈性。要跨界翻譯,就得借助很多知識素養,吃力不討好。所以小編如果要去考翻譯所也是跟其他考生站在同樣的起跑點,沒有優越感。最感人的是,翻譯所沒有先天條件論,任何科系大學同等學力皆可報考。這是翻譯所的善舉,每位研究生來自不同專業背景,互通有無,幫國家或國際造就多元領域翻譯人才。況且翻譯所目前報名不用英文檢定,考上後畢業前考到任何B2級英檢能力即可(比出國留學的標準還低!)。 所以,報考翻譯所前,大家焦慮自己英語能力不好是多餘的。應該要想的是報名後,聽老師的話,多聽多讀多做練習,保持好奇心及熱情才是。
已知春風無法許我再少年。過往上述那些翻譯工作,可大可小,小編還要顧及人情,又滅自己威風,根本沒有談價資格。若當初小編能生逢吉時,有翻譯所報考機會,倚仗翻譯專業當籌碼就可收高價,不是嗎?
其他英語類研究,比如英教所就有血統的傳承(很邪門也很現實)。大家要當國內的補教或公立學校老師,中等教師建議報考師大或前5國大,小學教師則師院)。偷偷告訴大家實例,幾年前(時間不久),某位英語教甄班的學員,職業女強人有小孩,考上台中某屬一無二的男子中學,初試最高分!結果,複試時被評審問到為何是科大研究所畢業?如果像小編這直腸子性格,聽到這種侮辱言論,肯定大哭。小編不知這位學員當下如何調適心態並做回應,所幸同年她有考取教育部高中教甄,分發到南部學校。受過一次傷的她,希望她越挫越勇,能夠調回台中,祝福她!
文學所及語言所青菜蘿蔔各有所好,有空再跟大家閒談。