為了檢查並確保外研所各科錄影品質,小編逮到機會
能躬逢其盛李泉老師的翻譯學(筆譯)課程.在暑期第一堂課開宗明義篇,李泉老師就給了在場學員們幾個關於在做翻譯時值得思量的問題.上現場課的學員們做翻譯時更感同身受,點頭稱是!
(一) Free your mind!Do not let words and
meanings stop you!
翻譯是需要大量的單字做後盾,但應字字推敲仔細琢磨!做翻譯時,遇到單字時,不要用放大鏡去概觀,而是用顯微鏡去檢視!將單字的長短方圓厚薄剖析清楚後,才能駕馭單字!不一定要注重[年紀]或[年齡];[美金]或[美元]這種無關痛癢的單詞,而是要注意會影響整篇翻譯文意走向的關鍵字.好的翻譯是一幅畫能引人入勝,糟的翻譯是一大堆單詞在東拼西湊,閱聽大眾反而被唬弄了還搞不清楚狀況!
(二)Devils are in the details!做翻譯時,單字要磨練,文法要細心!看到原文時,請心靜下來,不要見獵心喜即刻就翻.
第一,先分析句子.
第二,分析詞意.
第三,區分主從關係.
第四,釐清層次.
第五,調整搭配
第六,潤飾詞語
比方說:
1.[fail]就一定得翻成[失敗]嗎?拜託,請擺脫國中時期電子字典提供的surface value吧.有時看翻譯的原文[fail]也有可能解讀成[沒做成某事]或[沒達成某事],而不是糟糕到徹頭徹尾的[失敗]呀!
2.形容一個人[break one's promise],若是委婉的語氣描述,可能是[食言].若用嚴苛的語氣,則有可能是[不守信用],意境層次大不同!
(三)Practice !學員們做翻譯練習時,走出教室門後,仍需打破空間和時間限制,隨時隨地給自己挑戰!要和李泉老師一樣時時刻刻動腦,否則永遠也不能領悟做翻譯的箇中滋味.智慧知識是老師的,沒動腦也不會轉移到學員身上!就像坊間或網路上關於翻譯的資訊是滿坑滿谷,問題是不親自演練,翻譯技巧仍是跌落谷底.翻譯一定要練功,它沒有制式化答案,只有適性化答案,沒練習和做比較,怎曉得人外有人、天外有天!
難怪啊,根據以往小編的觀察經驗,凡考上翻譯所的學員們就相當奉行李泉老師的理念.這些學員很聰明呦,只要是自己練過的翻譯作品,補習班的或課外的;體制內的或體制外的,資料通通塞給李泉老師.是李老師好脾氣,才會照單全收.要不然,一般連鎖補習班叫嬌氣市儈的老師是不做這種無實際收益的苦差事.更特別的是,李老師在回應學員們問題時,不會馬上就下意識地給答案或敷衍帶過.倒是先反問該學員這樣翻出來後,自己有何感受?然後再徵詢其他也在等候問問題的學員有無改善之處?團結力量大,大家彼此腦力激盪就是想把翻譯搞得更完美.直接給魚吃,還不如教授釣魚的方法.小編相信這是李老師細心體貼的地方.
就有學員問,剛剛李泉老師上課已超時,同學的問題也很耗心思,體力支出超多,怎麼他看起來都不會疲累?對啊!有翻譯所考上的學員在分享心得文章就提到,將來不論是從事翻譯或翻譯教學都要學習李老師的那股拚勁兒!李泉老師值得他們敬佩又崇拜!
總之小編認為,在翻譯學暑期第一堂課裡,李泉老師僅是淺談幾個學翻譯的重點做開場白.後續的秋季班和題庫班仍須學員們時時跟隨李大師的腳步,親臨現場才知震撼!