2013年1月11日 星期五

從老師的視聽譯學備課動作來看口譯者的特質


教務主任跟視聽譯學(口譯組)專任老師已取得共識:
暑期班每周再增加上課時數!其實早先在春季先修班結束前,老師就交代了要做的暑期作業.學校期末考才剛結束,連放鬆的一刻也沒有,學員們又馬不停蹄要準備迎戰視聽譯學老師的試煉!學員們可千萬不要喊苦,本來補習班的課程本就比一般學校來的紮實甚至嚴苛,更何況是要考外研所翻譯組的專業課程.而且,相較老師以前在國外全球知名翻譯所所受的訓練,成功外語對學員們還不到虐待的程度啦!說起虐待,就曾聽視聽譯學老師說過:她自己就蠻享受這種虐待的過程,自己在翻譯場合中那種心跳碰撞的感覺,外表看起來淡定鎮靜,其實內心澎湃洶湧.〈法國哲學家笛卡兒的名言:故我在,而老師是我故我在;翻譯工作者是搭起兩方甚至是多方閱聽大眾的橋樑,有被需要的存在感,心理感覺真的很爽!〉.視聽譯學老師所謂的〝心跳碰撞〞並非單指生理層面,而是在翻譯時身心靈三位一體全程頂真的極限狀態.也許在翻譯界連新人資格都不算的學員們還無法體會老師所說的那種境界,沒關係,最起碼,現在就按部就班完成老師給的功課吧.

暑期班第一堂先來個震撼題材[前行政院秘書長林益世索賄案],口譯老師說學員們不是新聞記者或政客,倒不需要追蹤新聞進度,但要注意這類型翻譯原文是會牽涉到政治及法律用語,比方:證人/特偵組/偽證罪/開除黨籍/損害黨紀等單詞都有固定或習慣用法,學員們勿自創,不要異想天開!(小編心想,難怪有些大學翻譯系或翻譯所會加開科技英文或法律英文課,就是為了擴充一般學生較少接觸或甚至因為不熟悉而想逃避的領域.)(而筆譯和口譯的翻譯技巧不同,視聽譯學老師的講義裡就很清楚明瞭地帶到這個觀念)

視聽譯學老師也很用心,除了準備音訊視頻外,她還自己出非選擇題型聽寫考題(學員要注意,這是輔大及台師大翻譯所最喜歡的考題).其實非選擇題就是沒有選項供考生可作僥倖的猜題,因為真正做口譯時,沒有所謂的選項(提示)去幫助口譯員聽到了或記住了重要的資訊.老師說到了讀翻譯所的階段,就已經是每天聽說讀寫的整合訓練,若某一個能力缺乏或不足,那麼口譯時就會產生不協調或停滯不前的窘境,研究生僅能自求多福.為了避免那樣的窘境,視聽譯學老師就千拜託萬交代,學員要多多利用成功外語的英語證照課.

既然翻譯所考試是無所不考,當然教材走向move with the world!像下周的上課題材是曾接受〈財星〉雜誌專訪的前谷歌副總裁Marissa Mayer被挖腳到雅虎當執行長視聽譯學老師希望學員注意的是這件新聞的延伸話題,比方家庭與事業兼顧的科技女強人是好是壞、谷歌被雅虎捅一刀後的止血動作、肥貓CEO.又如英國威凱皇室婚禮及2012年的倫敦奧運給歐洲帶來了什麼影響如周邊經濟效益、王室存廢等議題其實都是可被探討的.很多學員就說留學歸國的老師就是與眾不同,她的教材很多元豐富而且內外兼顧,時時貼近國內國外新聞時事脈動.就因為視聽譯學老師引人入勝的教學模式,小編最近發現教室內學員的桌上課外讀物不外乎是〈經濟學人〉、〈TAIPEI TIMES〉、〈天下〉等具權威性的報章雜誌.,學員們也在開始think differently,不錯!不錯!請繼續保持這樣的好習慣,榜單就靠您們囉.