2013年1月18日 星期五

兵來將擋,水來換土淹.來吧!說翻就翻囉,誰怕誰呀!

最近查看翻譯學(筆譯)題庫班的教材後,
證明翻譯所考題素材真的是與時俱進,而且五花八門琳瑯滿目.以去年101學年的考古題分析,李泉大師親自下海現身解題過的,截至目前計有
(科技類): 臉書社群/蘋果APP【輔仁,長榮】
(外交類): 歐債危機/全球經濟【長榮,雲科】
(醫學類): 購物心理學【雲科】
(演講類): 馬英九總統除夕談話/福克納諾貝爾文學獎得獎感言【輔仁,台師】
(人文類): 作家小品/中國文學/傳記文學/新聞專欄【輔仁,彰師,台大,台師】
(商業類): 療癒經濟/台灣房價【彰師】
(環保類): 全球暖化/澳洲無尾熊【雲科,彰師】

看到了沒!翻譯題材就是無所不翻,無所不譯.雖說口筆譯的翻譯技巧不同,各有巧妙(學員們別操心,口譯課也有上到以上類似題材),但小編還是最怕聽到考生硬要把筆譯和口譯活活拆散的話語.可能是考生們對翻譯所認識還不完全或自認能力有限,才只選考單一組別或單一科.其實,如果是純粹進修,那沒關係.若是以考試甚至是職業生涯考量,口筆譯是交錯適用,地位不分軒輊.要不然,大家也可以發現,台師的翻譯所早期也分成口譯及筆譯兩組,最近又改成口筆譯組及會議口譯組,不再強調誰是獨大.好唄,彰師及台大目前仍堅守筆譯和口譯要分組,其實骨子裡兩組考科雷同,只不過彰師口譯組要多考口試,而台大要考翻譯譯題分析而已.當然,台灣翻譯所先驅的輔仁也體認口筆譯能力需要平均發展,因此也沒刻意分組,後起之秀的長榮及高雄一科也不分組.

所以翻譯所強調口、筆譯兼顧已是一種趨勢,正好應證了做翻譯者負責的態度,管它筆譯或口譯,對客戶沒有說no的立場,除非自己功夫沒到位、怕上場!成功外語也希望藉由口譯課及筆譯課的兩位大師教授之下,學員們可以來個口、筆譯雙管齊下,兩組考試左右逢源!

備註:後續還有更雷人的筆譯考古題解析,請大家和李老師繼續努力吧.